Skip to content

Kattaneh

Rehearsing a Kurdish folk dance prior to their trip to Brussels, 1957-58
Kattaneh

During the early stages of Nilla Cook's Dance troupe, around the mid 1940s, the group performed in the presence of Princess Ashraf at the US embassy in Tehran. The performance aimed to launch the dance group and show the press and public that dancing was an art and not a disgrace, especially for young girls. One of these dances in this important performance was Kattaneh, a Kurdish folk song. The word Kattaneh translates to a Persian girl's name and the dance itself consisted of a group of boys who are flirting and pitting themselves against each other to win the affection of one girl. Haideh said that the night Kattaneh was performed was enchanted and left the audience spellbound! The stage was surrounded by heavily scented flower beds and trees with the calming sound of trickling water in the background. It was no surprise that the event was a success and received a "great deal of praise" with Princess Ashraf herself becoming their honorary director.

کتانه

در دهه ١٩٤٠ و اوایل کار گروه رقص خانم کوک، آنها در حضور پرنسس اشرف در سفارت آمریکا در تهران به اجرای برنامه پرداختند. هدف از این اجرا، معرفی گروه و نشان دادن آن به مطبوعات و جامعه بود تا آنها ببینند که رقص نوعی هنر است و نه چیزی که باعث بی آبرویی به خصوص برای دختران جوان باشد

یکی از این رقص ها، کتانه بود که یک آهنگ سنتی کردی است. کتانه یک نام دخترانه کردی است. گروه رقصی که این نمایش را اجرا کرد شامل گروهی از پسران بود که برای جلب توجه یک دختر، سر به سر هم می گذاشتند. هایده در کتاب خود ذکر کرده است که شبی که کتانه اجرا شد شبی مسحور کننده بود و بیننده ها حیرت زده بودند. صحنه با بسترهایی از گل های معطر، و درختان پوشیده شده بود و در پشت صحنه، صدای آرامش بخش قطرات باران شنیده می شد. نمایشی موفق که تحسین بسیار برانگیخت.

  تصویر:تمرین گروه رقص کردی ، پیش از سفر به بروکسل در سال ١٩٥٧

کەتانە

لە چلەکانی سەدەی ڕابردوو(١٩٤٠) و سەرەتای گرووپی سەمای خاتوو کوک، گرووپەکە بە ئامادەبوونی شازادە ئەشرەف لە باڵیۆزخانەی ئەمریکا لە تاران نمایشیان پیشکەش کرد. مەبەست لە نمایشەکە ناساندنی گروپەکە و پیشاندانی بە ڕۆژنامەنووسان و کۆمەڵگا بوو بۆ ئەوەی بزانن کە سەما جۆرێکە لە هونەر و شتێک نییە کە ببێتە هۆی بی حیایی، بە تایبەت بۆ کچانی گەنج.

یەکێک لەو سەمایانە گۆرانی "کەتانە" بوو کە گۆرانییەکی نەریتی کوردییە. کەتانە ناویکی کوردیە بۆ کچێان . ئەو گرووپە سەمایەی کە پیشکەش کرد ، پێکهاتبوو لە کۆمەڵێک کوڕ کە سەمایان دەکەرد بۆ ئەوەی سەرنجی کچێک ڕابکێشن. هایده لە کتێبەکەیدا باسی لەوە کردووە کە ئەو شەوەی کە کەتانە نمایشکرا شەوێکی بی هاوتا بووە و بینەران سەرسام بوون. شوێنی شانۆکە بە تەختی گوڵی بۆنخۆش و درەخت داپۆشرابوو و دەنگی ئارامکەرەوەی دڵۆپە بارانەکان لە پشت شانۆکە دەبیسترا. نمایشێکە، نمایشێکی سەرکەوتوو بوو کە ستایشی زۆری لێکرا.

وێنەی خوارەوە: مەشق کردنی تیپێکی سەمای کوردی پێش سەفەرکردن بۆ برۆکسل لە ساڵی ١٩٥٧

The Story of Kattaneh

There is very little information about the dance and story which Haideh mentions in her memoir.

However, as Kattaneh is a Kurdish folk song, we are currently working with Dana Ismaili a local Kurdish musician who is helping us translate and understand the song. More information to follow soon!

داستان کتانه

اطلاع بسیار کمی درباره نحوه اجرای نمایش و داستانی که هایده در زندگی نامه اش ذکر کرده وجود دارد.

اما چون کتانه یک آهنگ فولک کردی است، ما با همکاری هنرمند کرد، دانا اسماعیلی، متن کردی ترانه را فراهم کرده ایم. لطفا به صفحه کردی رجوع کنید.

چیرۆکی کەتانە

زانیاری زۆر کەم لەسەر شانۆ و چیرۆکی کەتانە هەیە کە هایدە لە ژیاننامەی خۆیدا باسی کردووە

بەڵام لەبەر ئەوەی کەتانە گۆرانییەکی فۆلکلۆری کوردییە، ئێمە بە هاوکاری هونەرمەندی کورد، دانا ئیسماعیلی، دەقی کوردی گۆرانییەکەمان

دابین کردووە